דף שירות · ClipRocket Studio

כתוביות אוטומטיות בעברית
RTL נכון. סנכרון אמיתי. אות סופית במקום.

כתוביות עברית מסונכרנות לשורט שלכם — בלי שהמספרים יתהפכו, בלי שהמ׳ הסופית תיפול לשורה הבאה, בלי שצריך להעביר ידנית את כל הקובץ. דיוק סנכרון של 85 עד 95 אחוז על אודיו נקי.

10 מיליון+ צפיות מהשורטס של @dov_fund. הכלי שאני בעצמי משתמש בו.

למה כלים גלובליים נופלים על עברית

העברית היא לא אנגלית הפוכה. זה אולי נשמע מובן מאליו, אבל זו בדיוק ההנחה השבורה שעליה רוב כלי הכתוביות בעולם מבוססים.

Whisper (Whisper — מודל התמלול של OpenAI) הוא מודל גדול ומוכשר, אבל הוא אומן בעיקר על אנגלית, ועברית היא אחת מ-99 שפות שהוא ״תומך״ בהן בדרגות שונות של הצלחה. הצוואר־בקבוק האמיתי בעברית הוא לא איכות התמלול ברמת המילה — הוא איך הטקסט יוצא ברמת התצוגה.

ארבע מלכודות חוזרות בכל הכלים הגלובליים שבדקנו:

  • מספרים מתהפכים. ״1.6 מיליון״ נכתב בנכון על ידי המודל, אבל ב-RTL (RTL — סידור ימין־לשמאל) של דפדפן או עורך וידאו, רצף הספרות מתהפך ל״6.1 מיליון״. אם המודל לא מסמן את המקטע הזה כ-LTR פנימי, התוצאה חצי שגויה.
  • אות סופית נשברת. ״שלום״ הופך ל״שלומ״ באמצע משפט כי המעבד הפנימי לא מבדיל בין ״ם״ ל״מ״ — שמתאים לפסחה של החלוקה לסימני־טקסט, לא לעברית.
  • מ-/ה-/ב- נשברים על מקפים. ״מ־ירושלים״ הופך ל״מ ירושלים״ או ״מ-ירושלים״ עם רווח. המקף העברי (״־״) מוחלף במקף לטיני (״-״) באופן עיוור.
  • שמות פרטיים נופלים. ״גלעד״ הופך ל״גילד״, ״תהילה״ ל״תילה״. שמות ישראליים פשוט לא נמצאים במאגר המילים של המודל הגלובלי.

אצלנו ב-ClipRocket Studio בנינו את שכבת התמלול הזו מאפס, מעל Whisper — זה היה הרכיב הראשון שבנינו, לפני שהיה לנו עורך, לפני שהיה לנו ממשק. הסיבה היא חשבון פשוט, לא אופטימיות: בלי כתוביות עבריות שעובדות, אין לנו מוצר.

איך זה עובד — שלושה צעדים

1

מעלים פרק או קובץ אודיו

גוררים פרק פודקאסט מלא (עד 60 דקות בתוכנית בתשלום, עד 5 דקות בכלי החינמי). פורמט וידאו או אודיו — MP4, MOV, M4A, MP3, WAV, WEBM, OGG.

2

התמלול רץ עם תיקון עברית

חילוץ אודיו, המרה ל-MP3 דחוס, שליחה ל-Whisper במצב עברית, ואז שכבת התיקון הפנימית — מ׳ סופית, ה׳ הידיעה, מקפים, מספרים בכיוון נכון.

3

מקבלים כתוביות מוכנות

בכלי החינמי — קבצי SRT ו-VTT, מוכנים לעריכה או להעלאה לפלטפורמה. בתוכנית של ClipRocket Studio — כתוביות צרובות לשורט 9:16, באנכי מלא או בקומפוזיט, לפי הבחירה שלכם.

מה מקבלים — חמש תכונות עיקריות

RTL מובנה — לא משוחזר

הכתוביות יוצאות מימין לשמאל מהשורה הראשונה, ולא ״מתורגמות״ מאנגלית. סוגריים, מירכאות עבריות (״״), ומקפים עבריים (־) במקומות הנכונים.

תיקון אות סופית אוטומטי

מ׳ / נ׳ / פ׳ / צ׳ / כ׳ סופיות במקומן — מסוף מילה, לא מאמצע. בלי ״שלומ״, ״עידנ״, ״צוותפ״ באמצע משפט.

חותמות זמן ברמת המילה

קובץ ה-SRT שאתם מורידים מסונכרן ברמת המילה, לא ברמת המשפט. זה מה שמאפשר כתוביות בסגנון שורט — 2 עד 3 מילים בפריים, קצב מהיר.

פלט SRT + VTT

שני הפורמטים הסטנדרטיים. SRT לעריכה ולסטרימינג, VTT להטמעה ב-HTML5. תוכן זהה, פורמט שונה — תורידו את שניהם, השתמשו במה שמתאים.

כתוביות צרובות לשורט (תוכנית בתשלום)

בתוכנית בתשלום של ClipRocket Studio, אנחנו צורבים את הכתוביות לתוך השורט 9:16 — באנכי מלא או בקומפוזיט, לפי הבחירה שלכם — עם פונט עברי גדול, קונטרסט גבוה, ו-2 עד 3 מילים לפריים.

דיוק מאומת

85 עד 95 אחוז — והמספרים האמיתיים מאחורי זה

אנחנו במדויק על 85 עד 95 אחוז מהמילים על אודיו נקי של דובר אחד. אנחנו לא מבטיחים 99 אחוז כי זה פשוט לא מה שקורה בעברית — גם לא ב-Whisper של OpenAI, גם לא בכלי המוביל ששמו מתחיל באות O.

מה שכן — אנחנו משמעותית טובים יותר מכל כלי שמתיימר ״לתמוך בעברית״ ככיתוב על מדף הפלטפורמה, כי שם הבעיה היא לא ״רמת מילה״, אלא ״הכתוביות הפוכות לחלוטין״, ״האותיות הסופיות במקום הלא נכון״, ו״המספרים נופלים לצד הלא נכון״.

איכות גוברת על נפח. עדיף שורט אחד עם כתוביות שאתם לא מתביישים בהן, מאשר 20 שורטס עם כתוביות שצריך לעבור עליהן ידנית.

למי זה מתאים

מי

מפיקי פודקאסט בעברית

פרק של 60 דקות → 10 עד 20 שורטס עם כתוביות עבריות שעובדות. במקום 6 עד 8 שעות עריכה בשבוע, אתם מאשרים אילו שורטס לפרסם.

מי

יוצרי תוכן ביוטיוב

כתוביות עבריות לסרטונים ארוכים משפרות זמן צפייה ב-Search ובמובייל-שקט. SRT מוכן להעלאה ישירה ל-YouTube Studio.

מי

מורים ויוצרי קורסים

הקלטות שיעור הופכות לכתוביות נגישות. תלמידים שצופים על מהירות כפולה, סטודנטים שמחפשים מונח ספציפי, ובעלי מוגבלות שמיעה — כולם משתמשים בכתוביות.

מי

מותגים שפועלים בעברית

סרטוני אינסטגרם וטיקטוק במיוחד — 85 אחוז מהצפיות בלי קול. כתוביות הן לא תוספת, הן השכבה שבה הסרטון בעצם עובד.

השוואה מהירה: ClipRocket מול OpusClip מול CapCut

השוואה הוגנת — לא בנצ׳מארק רשמי, אלא על בסיס שימוש פנימי שלנו ומשובים מיוצרים שעברו בין הכלים. גוללו ימינה במובייל.

מאפייןClipRocket StudioOpusClipCapCut
RTL — כיוון כתיבהמובנה מהיום הראשון. שורה אחר שורה מימין לשמאל.לא תמיד יציב. סוגריים מתהפכים, מספרים נופלים לצד הלא נכון.תלוי בגרסה. עברית מתורגמת מאנגלית — לא מקור.
אות סופית (מ׳ / נ׳ / פ׳ / צ׳ / כ׳)שמורה. ״שלום״ נשאר ״שלום״.לעיתים נשברת. ״שלום״ הופך ל״שלומ״ באמצע משפט.תלוי בפונט שנבחר. ברירת המחדל לרוב שגויה.
סנכרון ברמת המילהשכבת התאמה ייעודית לעברית מעל Whisper. 85 עד 95 אחוז.Whisper כללי. בעברית — לא תמיד מדויק.סנכרון משפט, לא מילה. מתאים פחות לשורטס.
מספרים בתוך טקסט עברינשמרים בכיוון הנכון. ״1.6 מיליון״ נשאר ״1.6 מיליון״.לעיתים מתהפכים. ״1.6״ הופך ל״6.1״ בשורט המוכן.תלוי במעבד הטקסט הפנימי.
תמחור — תמלול דקה30 דקות חינם. אחר כך מחיר לפי קרדיטים, פרק אחד = 30 קרדיטים.תוכנית בתשלום מהדקה הראשונה.חינם כחלק מהעורך. דיוק לא מובטח לעברית.

רוצים יותר עומק? ההשוואה המלאה בין ClipRocket ל-OpusClip בעברית →

מה שכבר עובד אצלנו

10M+

צפיות בטיקטוק

הערוץ @dov_fund — הצפייה האישית שדרכה זיהינו מהו משפט פתיחה חזק בעברית.

450+

שורטס שניתחנו

מכ-100 פרקי פודקאסט בעברית. הניתוח שדרכו זיקקנו את חמשת ארכיטיפי ההוקים שעובדים בעברית.

85–99%

דיוק סנכרון

ברמת המילה על אודיו נקי. השכבה הזו היא הרכיב הראשון שבנינו מאפס.

מחיר — 30 קרדיטים חינם

כלי חינמי

כתוביות עברית עד 5 דקות

  • • עד 5 דקות אודיו או וידאו לקובץ.
  • • קבצי SRT ו-VTT — שניהם.
  • • תמלול אחד ל-IP ב-24 שעות.
  • • בלי הרשמה, בלי כרטיס אשראי.
לכלי החינמי →

ClipRocket Studio

30 קרדיטים חינם — 30 דקות וידאו

  • • 30 דקות תמלול חינם.
  • • 10 עד 20 שורטס מהפרק, עם כתוביות צרובות.
  • • פלט 9:16 — באנכי מלא או בקומפוזיט, אתם בוחרים.
  • • ללא כרטיס אשראי. בלי גילגול אוטומטי.
התחילו עם 30 קרדיטים חינם

שאלות נפוצות

01

באמת בעברית — או באנגלית עם תרגום?

באמת בעברית, מהשניה הראשונה. אנחנו לא מתמללים לאנגלית ואז מתרגמים — זה היה שובר את הסנכרון ברמת המילה. הכתוביות יוצאות מימין לשמאל, בכיוון הנכון, עם מ׳/נ׳/פ׳/צ׳/כ׳ סופיות במקומן הנכון.

02

מה אחוז הדיוק האמיתי בעברית?

85 עד 95 אחוז ברמת המילה על אודיו נקי של דובר אחד. רעש רקע, חיתוכי שיחה, מבטא לא ישראלי, או הקלטות עם מיקרופון רחוק — מורידים את האחוז. אנחנו לא מבטיחים 99 אחוז כי זה פשוט לא מה שקורה בעברית, גם לא ב-Whisper של OpenAI.

03

אילו קבצים אפשר להעלות?

כל פורמט וידאו או אודיו נפוץ — MP4, MOV, M4A, MP3, WAV, WEBM, OGG. גודל קובץ עד 100MB בכלי החינמי. בתוכנית בתשלום של ClipRocket Studio מעלים פרקים שלמים של 60 דקות בכל פעם.

04

מה ההבדל בין SRT ל-VTT?

SRT — פורמט הכתוביות הסטנדרטי, נתמך כמעט בכל עורך וידאו וכל שירות סטרימינג. VTT — הגרסה המודרנית יותר, מיועדת ל-HTML5 ולאתרים. אנחנו מספקים את שניהם — תורידו את שניהם, השתמשו במה שמתאים. הם זהים בתוכן.

05

מה לגבי שמות פרטיים ומונחים ישראליים?

שמות פרטיים ישראליים הם החולשה המרכזית של כל מערכת תמלול בעברית. ״גלעד״ הופך ל״גילד״, ״שרון״ ל״סרון״, ושמות ספציפיים של מותגים מקומיים נופלים לעיתים קרובות. אנחנו מסמנים פנימית מקומות שבהם הביטחון נמוך, אבל הציפייה הריאלית היא שתעברו על הקובץ פעם אחת לפני שתעלו את השורט.

06

אפשר לערוך את הכתוביות לפני שמורידים?

בכלי החינמי — מוציאים את ה-SRT ועורכים בכל עורך טקסט (גם פנקס הרשימות של Windows). בתוכנית של ClipRocket Studio — יש שכבה של אישור פר־שורט לפני שמייצרים את הקובץ המוכן, ובחיתוכים השוטפים אנחנו מסמנים פנימית מילים בעלות ביטחון נמוך.

07

מה לגבי כתוביות צרובות לתוך הסרטון?

הכלי החינמי מחזיר קבצי SRT ו-VTT. הצריבה לתוך הסרטון עצמו, בסגנון שורט — עם פונט עברי גדול, קונטרסט גבוה, ו-2 עד 3 מילים לפריים — קיימת בתוכנית בתשלום. שם אנחנו צורבים את הכתוביות לתוך 9:16 באנכי מלא או בקומפוזיט, לפי מה שאתם בוחרים — ולא צריך לפתוח עורך וידאו.

הצעד הבא

30 דקות וידאו חינם. כתוביות שעובדות בעברית. בלי כרטיס אשראי.

30 קרדיטים = 30 דקות וידאו. תקבלו תמלול עברית מסונכרן ברמת המילה, ובנוסף — 10 עד 20 שורטס מוכנים עם כתוביות צרובות, בפורמט 9:16, מוכנים ליוטיוב, טיקטוק וריילס.

יש שאלה על כתוביות עבריות שלא מצאתם פה? כתבו ל-support@cliprocketstudio.com ונשתדל להחזיר תשובה תוך 24 שעות.