כתוביות בעברית לטיקטוק — אוטומטיות ומדויקות
אתם מעלים תוכן לטיקטוק בעברית — ומגלים שהכתוביות יוצאות הפוכות. שגיאות כתיב שילד בכיתה ג' לא עושה. מילים שמומצאות מהאוויר. הכאב הזה מוכר לכל יוצר תוכן עברי שניסה Submagic, CapCut, או כל כלי גלובלי אחר — כי אף אחד מהם לא נבנה לעברית מלכתחילה.
הסיבה שזה קורה היא לא תקלה. כלים גלובליים נבנו לאנגלית. עברית בשבילם היא ״שפה נוספת״ שנוספה בדיעבד — אין להם שכבת תיקון ייעודית לעברית ישראלית מדוברת. הם מריצים Whisper (מודל תמלול אוטומטי של OpenAI), מקבלים תמלול, ומציגים אותו משמאל לימין. כי ככה אנגלית עובדת. בן אדם ישראלי שגולל בפיד מזהה את זה בשנייה הראשונה — וגולל הלאה.
דב, המייסד, ניסה בעצמו. ניסה כל מה שהיה בחוץ — כולל כלים שנראים מרשימים באנגלית — ובכל פעם הכתוביות נשברו בעברית. לא הייתה ברירה אחרת חוץ מלבנות מערכת מאפס. זאת הסיבה הישירה שקיים ClipRocket Studio. הבנייה הזו, ויותר מ-10 מיליון צפיות שדב צבר ב-@dov_fund, הם הבסיס שממנו בנינו את שכבת הדיוק — זו שמגיעה ל-85–99 אחוז דיוק ומשרתת היום את כל הלקוחות שלנו.

למה טיקטוק מגביר את הבעיה — לא רק מציג אותה
טיקטוק מריץ את הסרטון שלכם לקהל קטן בתחילה ובודק את שימור הצופים בשלוש השניות הראשונות (3-second hold — אחוז הצופים שלא גללו אחרי שלוש שניות). אם בן אדם ישראלי רואה כתוביות הפוכות ועובר הלאה — זה איתות שלילי. האלגוריתם מפסיק להפיץ. לכם נדמה שהשורט ״לא עבד״. תכלס, הוא לא קיבל סיכוי לעבוד — כי הכתוביות הרגו את ההפצה לפני שהתוכן בכלל הגיע לאנשים שיאהבו אותו.
כתוביות בעברית מדויקות הן לא קישוט. הן שכבת הפצה בפני עצמן.
ארבע הטעויות שחוזרות בכל כלי גלובלי
בדקנו את כל הכלים הגדולים על פרקים בעברית אמיתית. אותן ארבע בעיות חוזרות — בלי יוצא מן הכלל. זה לא מדד פורמלי, אלא מה שיצא לנו על תוכן אמיתי ומה שמפיקים מספרים לנו.
הכתוביות הפוכות — הטקסט רץ משמאל לימין
כלים גלובליים מציגים כתוביות בכיוון משמאל-לימין — הכיוון האנגלי. המשפט העברי, שצריך לרוץ מימין לשמאל (RTL — כיוון ימין-לשמאל), מתהפך. הצופה רואה את המילה האחרונה בצד שמאל במקום בצד ימין. כל ישראלי מזהה את זה בחצי שנייה. זה לא חוסר נעימות — זו גלילה הלאה תוך שנייה.
שי״ן וסמ״ך מתחלפות
הטעות הכי נפוצה בעברית לא-מנוקדת. ״שגיאה״ הופכת ל-״סגיאה״. ״שקיפות״ ל-״סקיפות״. Whisper גנרי לא תמיד יודע להבדיל — כי באנגלית אין הבדל פונטי ממשי בין ש ל-ס. ישראלי שקורא את זה יודע מיד שהכלי לא הבין עברית.
אותיות סופיות נשברות
ם הופכת ל-מ. ן ל-נ. ך ל-כ. ץ ל-צ. ף ל-פ. המילה נשארת קריאה בקושי, אבל הצופה מסיק מיד שהשורט נעשה ברשלנות. זה ההבדל בין שורט שנראה מקצועי לשורט שנראה כאילו יצא ממכונה זולה — בלי שהצופה יוכל להסביר בדיוק למה.
מילים שמומצאות מהאוויר
Whisper לפעמים פשוט ממציא מילה שלא נאמרה. המשפט נשמע נכון לאוזן, אבל הטקסט שגוי לגמרי. זה הגרוע מכל — הצופה שמע משפט, וראה משפט שונה. בן אדם שמכיר את הנושא מבין שהכתוביות לא אמינות. הוא לא ישתף.
שכבת הדיוק של ClipRocket Studio
בנינו שכבה שיושבת מעל Whisper ומטפלת בכל ארבע הטעויות. זה לא ״Whisper עם כמה כללים״ — זו מערכת דו-שלבית עם שכבת ביטחון.

שני מודלי AI עוברים על כל ציטוט. מודל ראשון מתקן את הטעויות. מודל שני בודק את תיקוני הראשון. מעליהם שכבת ביטחון: כל תיקון שמשנה את המילה יותר מדי — מבוטל אוטומטית. לעולם לא ממציאים טקסט שלא נאמר.
מה המערכת מתקנת ספציפית:
- בלבול שי״ן וסמ״ך — הטעות הכי נפוצה בעברית לא-מנוקדת
- אותיות סופיות שהופכות לאמצעיות — ם/מ, ן/נ, ך/כ, ץ/צ, ף/פ
- אותיות סמוכות שמתחלפות — שם/סם, לוקחות/לקוחות, מסטול/מסתול
- יו״ד שנופל במילים לועזיות — ״מסטיקה״ במקום ״מיסטיקה״
- בלבול בין גוף ראשון לשני — ״המצאת״ במקום ״מצאתי״
- מספרים שנוחתים בצד הלא נכון של המשפט בטקסט מעורב עברית-מספרים
ומאגר החוקים גדל כל יום. כל פעם שתופסים טעות חדשה אצל לקוח אמיתי — מוסיפים אותה לחוקים. כך שהיא לא תחזור אצל אף לקוח אחר. זה לא קוד שנכתב פעם — זו מערכת שהולכת ומשתפרת עם כל פרק שמועלה.
85–99 אחוז דיוק — המספר שמשנה את המשחק
על אודיו נקי עם דובר אחד, שכבת הדיוק שלנו מגיעה ל-85–99 אחוז. זה נתון שעלה מהמערכת שרצה על אלפי דקות וידאו בעברית — לא מספר שיווקי. שתי מגבלות מנמיכות את הדיוק: רעש רקע חזק, ושמות פרטיים נדירים. שם גם אנחנו לא מבטיחים מאה אחוז — אבל שם הצופה לרוב מסלח. הוא לא מסלח על שי״ן וסמ״ך מתחלפות.
הכלים הגלובליים לא מגיעים לקרוב לזה בעברית. לא כי הם רעים — אלא כי הם לא בנו שכבת תיקון ייעודית לעברית ישראלית מדוברת. אנחנו כן.
אנחנו מספר אחד בעולם בכתוביות בעברית. אין מתחרה רציני שעושה אפילו עבודה בסיסית. לפירוט של הפערים מול כל אחד מהכלים הגדולים — ראו את ההשוואה המלאה מול OpusClip.
כתוביות לטיקטוק בעברית — בלי לבזבז שעות
בפרק פודקאסט של שעה יוצאים 10 עד 20 שורטס. כל שורט צריך כתוביות מדויקות. תיקון ידני של כל שורט לוקח 20 עד 30 דקות. זה שלוש עד חמש שעות לפרק — ובכלים גלובליים עדיין יוצאים עם שגיאות שאי אפשר לתקן בלי לרנדר מחדש.
אצלנו אתם מעלים את הפרק — ומקבלים שורטס לטיקטוק עם כתוביות עבריות מדויקות, בכיוון הנכון, בפונט הנכון. בלי תיקונים ידניים. בלי לרנדר מחדש כי גיליתם טעות אחרי שהשורט כבר עלה.
אם אתם רוצים להבין את התהליך המלא — מתמלול, דרך הכתוביות, עד פרסום — קראו את המדריך המעשי לכתוביות אוטומטיות בעברית. ולמי שרוצה לראות את התמונה הגדולה — המדריך המלא להפקת שורטס מפרק פודקאסט מכסה כל שלב מקצה לקצה.
כתוביות בעברית שעובדות
30 קרדיטים חינם. בלי כרטיס אשראי. בעברית.
תן ל-AI לעשות את העבודה במקומך — בעברית, בלי לבזבז שעות. 30 קרדיטים = 30 דקות וידאו. אם רק רוצים לראות את הכתוביות לפני — כלי הכתוביות החינמי שלנו מקבל קטע של עד 5 דקות, בלי הרשמה.
שאלות נפוצות
למה הכתוביות שלי בטיקטוק יוצאות הפוכות?
כלים גלובליים כמו CapCut ו-Submagic לא נבנו לעברית מימין-לשמאל (RTL). הם מטפלים בכתוביות כאנגלית ומציגים אותן משמאל לימין. ClipRocket Studio בנויה לעברית מהבסיס — כיוון נכון, אותיות סופיות, מספרים בצד הנכון של המשפט.
איזה דיוק אפשר לצפות מכתוביות בעברית אוטומטיות לטיקטוק?
שכבת הדיוק שלנו מגיעה ל-85–99 אחוז על אודיו נקי. שני מודלי AI עוברים על כל ציטוט, עם שכבת ביטחון שמונעת המצאת מילים שלא נאמרו. רעש רקע חזק ושמות פרטיים נדירים מורידים את הדיוק — אבל זה נכון לכל מנוע תמלול בעולם.
האם הכתוביות עובדות על תוכן דו-לשוני עברית-אנגלית?
כן. אנחנו מספר אחד בעולם בכתוביות לתוכן דו-לשוני — המילה באנגלית מופיעה בצד הנכון של המשפט העברי. זה אחד הדברים שכל המתחרים מכשילים עליו, ואנחנו פתרנו אותו מהבסיס.
האם אפשר לתקן כתוביות שבורות שכבר עלו לטיקטוק?
בטיקטוק הכתוביות צרובות לפיקסלים של הווידאו. אי אפשר לתקן בדיעבד — צריך למחוק ולהעלות מחדש. עדיף לעבוד עם שכבת דיוק נכונה מלכתחילה, כדי שהשורט יֵצא נקי כבר בפרסום הראשון — שם נמצא חלון החשיפה הקריטי של טיקטוק.