מחולל SRT בעברית בחינם — ולמה Whisper לבד לא מספיק
יצרתם SRT לסרטון בעברית וקיבלתם שגיאות כתיב, אות סופית באמצע מילה, ומילים שממש לא נאמרו — זה לא אתם. זה Whisper (מודל תמלול אוטומטי של OpenAI). רוב מחוללי ה-SRT בשוק הם עטיפה ישירה עליו, ומה שיוצא הוא מה שנכנס: שגיאות ברוטו. עברית מדוברת ישראלית מלאה בדפוסים ש-Whisper פשוט לא מכיר, כי הוא אומן בעיקר על אנגלית. בפייפליין המלא שלנו הדיוק מגיע ל-85–99 אחוז בעברית — אבל כדי להבין למה, צריך קודם לראות איפה Whisper לבד נשבר.
המחולל החינמי שלנו ב-/tools/captions שולח את האודיו שלכם ל-Whisper במצב עברית — שפה נעולה על עברית, עם חותמות זמן ברמת המשפט — ומחזיר SRT ו-VTT מסונכרנים. עד 5 דקות, בלי הרשמה, בלי כרטיס אשראי. זו הדרך הכי מהירה לקבל תמלול עברי לקטע, וגם הדרך הכי טובה לראות בדיוק איפה Whisper עדיין מועד על האודיו שלכם — לפני שאתם בונים על הכתוביות האלה.

הטעויות שמחוללי SRT גנריים לא מתקנים
אלה הטעויות שחוזרות כמעט בכל פרק — וכדאי שתכירו אותן, כי הן בדיוק מה שתחפשו כשתעברו על ה-SRT:
בלבול שי״ן וסמ״ך
״שמח״ ← ״סמח״
הטעות הכי נפוצה. שי״ן וסמ״ך נשמעות דומות מאוד בעברית מדוברת, ו-Whisper מתבלבל ביניהן בעקביות — בעיקר בסלנג ובמילים שפחות נפוצות בכתב. בן אדם שרואה ״סמח״ במסך מבין מיד שהכתוביות לא נכתבו על ידי מישהו שמכיר עברית.
אות סופית שמתחלפת לאמצעית
״שלום״ ← ״שלומ״
ם, ן, ך, ף, ץ — חמש האותיות הסופיות בעברית — יוצאות אצל Whisper כגרסה האמצעית שלהן. זה נראה רשלני מאוד מאוד, גם אם שאר הכתובית מדויקת לחלוטין.
המצאת מילים שלא נאמרו
״תכלס״ ← ״תכלת שיש״
Whisper לפעמים פשוט ממציא מילה מהאוויר במקום סלנג שהוא לא מכיר. זו לא שגיאת כתיב — זה טקסט שכלל לא קיים באודיו. בדיוק בגלל זה צריך שכבת ביטחון שמבטלת תיקונים אגרסיביים מדי, כדי שהמערכת לא תמציא מחדש.
יו״ד שנופלת במילים לועזיות
״מיסטיקה״ ← ״מסטיקה״
מילים לועזיות עם יו״ד בעברית — Whisper נוטה לקצר אותן. הצופה קורא משהו שנראה כמו שגיאת הגהה ומיד מסיק שהתוכן לא ברמה.
בלבול גוף ראשון ושני
״מצאתי״ ← ״המצאת״
בעברית מדוברת מהירה, הבדל קטן באודיו מחליף גוף ראשון בשני. Whisper עושה את זה, ומחולל שלא מכיר עברית לא יתפוס את ההחלפה.
מה שמתקן את כל אלה — שכבת בקרת האיכות בפייפליין המלא
כאן נכנס ההבדל בין תמלול גולמי לבין כתוביות מוכנות לפרסום. בפייפליין המלא של ClipRocket Studio — זה שמתמלל פרק שלם, חותך אותו לשורטס (סרטונים אנכיים קצרים) וצורב את הכתוביות לתוך הסרטון — בנינו מעל Whisper שכבת בקרת איכות (QC — בדיקה ותיקון אוטומטיים של כל ציטוט) כפולה. מודל AI ראשון מתקן את הטעויות, מודל שני בודק את התיקונים של הראשון, ומעל שניהם שכבת ביטחון שמבטלת כל תיקון שמשנה את המילה יותר מדי — כדי שלעולם לא נמציא טקסט שלא נאמר.
מאגר החוקים שלנו גדל כל יום. כל פעם שאנחנו תופסים טעות חדשה אצל לקוח אמיתי, אנחנו מוסיפים אותה לחוקים שמונעים ממנה לחזור. זה לא קוד שנכתב פעם אחת — זו מערכת שהולכת ומשתפרת עם כל תמלול. התוצאה: 85–99 אחוז דיוק בעברית על אודיו נקי. בכל מה שקשור לדיוק כתוביות בעברית — אנחנו מספר אחד בעולם.

אז למה בכלל להשתמש במחולל החינמי
כי הוא מושלם לשלושה דברים. ראשית, לקבל תמלול עברי לקטע קצר עכשיו, בלי להירשם לכלום. שנית, לבדוק את האודיו שלכם — לשמוע ולראות איפה Whisper מועד, לפני שאתם משקיעים בפרק שלם. ושלישית, להשוות: תריצו חמש דקות מהפרק שלכם במחולל החינמי, ואז תראו מה הפייפליין המלא עושה עם אותו קטע. ההבדל בין השניים הוא בדיוק שכבת בקרת האיכות.
מה נשאר עליכם — גם בפייפליין המלא
אפילו עם שכבת בקרת איכות, שמות פרטיים נדירים ומונחים טכניים ספציפיים מאוד לפעמים נופלים — גם אצלנו. בדיקה של שתי-שלוש דקות על הקובץ, שמחפשת שמות פרטיים ומספרים גדולים, היא ההבדל בין שורט שעולה נקי לבין שורט שצריך לרנדר מחדש. הטעויות שהמערכת מתקנת הן הקבועות; המקרים החריגים של כל פרק נשארים לבדיקה מהירה שלכם.
תכלס — פותחים את ה-SRT בפנקס הרשימות, עוברים מהר, ומסמנים. שלוש דקות, לא עשרים דקות של תיקון ידני על כל משפט.
מחולל הכתוביות החינמי
30 קרדיטים חינם. בלי כרטיס אשראי. בעברית.
קבלו SRT עברי לקטע כבר עכשיו במחולל החינמי — ובדקו על פרק שלם את שכבת בקרת האיכות שמתקנת שי״ן/סמ״ך, אות סופית וסלנג, עם 30 קרדיטים חינם שמספיקים ל-30 דקות וידאו.
שאלות נפוצות
מה ההבדל בין מחולל SRT רגיל לבין מחולל ClipRocket?
המחולל החינמי שלנו שולח את האודיו ל-Whisper במצב עברית ומחזיר SRT ו-VTT מסונכרנים בכיוון הנכון — מהר, בלי הרשמה. ההבדל הגדול הוא בשלב הבא: בפייפליין המלא בתשלום, שכבת בקרת איכות כפולה רצה מעל Whisper ומתקנת את הטעויות הקלאסיות לפני שהכתוביות נצרבות לשורט. שם הדיוק עומד על 85–99 אחוז.
כמה דיוק אפשר לצפות?
מהכלי החינמי — את הדיוק של Whisper במצב עברית, שטוב על אודיו נקי אבל עדיין עושה את הטעויות הקלאסיות. את הדיוק של 85–99 אחוז מקבלים בפייפליין המלא, שם שכבת בקרת האיכות הכפולה מתקנת שי״ן/סמ״ך, אות סופית וסלנג לפני הצריבה.
האם הסלנג הישראלי מתוקן?
במחולל החינמי — לא, הוא מחזיר את מה ש-Whisper שמע. את הסלנג — תכלס, סבבה, אחלה, דווקא — מגן מאגר החוקים בפייפליין המלא, שמונע מ-Whisper להמיר אותו למילים לא נכונות. המאגר גדל כל יום מטעויות אמיתיות של לקוחות.
האם ה-SRT מתאים לטיקטוק, ריילס ויוטיוב שורטס?
ביוטיוב — תעלו את ה-SRT ישירות ב-YouTube Studio. בטיקטוק וריילס הכתוביות מוצמדות לפיקסלים של הווידאו עצמו, ולכן צריך לצרוב אותן לקליפ לפני ההעלאה. כתוביות צרובות אוטומטיות זמינות בתוכנית בתשלום של ClipRocket Studio. ראו גם: המדריך המלא להוספת כתוביות בעברית לשורטס.